TMM = Tokyo Mew Mew
MMP = Mew Mew Power
Az eredeti japán anime neve a Tokyo Mew Mew. Ebben Zoy - t Ichogo - nak, Renée - t Zakuro-nak hívják. A Mew Mew Power a már angolosított és itt lett Icsigo - ból Zoy. Az még elviselhető, hogy a neveket átírták, de rengeteg részt kivágtak. Az egész sokkal rövidbb lett. Az átváltozások zenéit is kicserélték, és az opening endinget is kicserélték úgy, higy csak egy opening van. Sajnos az Anime+ a Mew Mew Powert vette meg, s így mi a vágott szinte már mondhatjuk azt, higy angol animét nézhetjük. De azért örüljünk annak, hogy nézhetjük.
Megpróbálom leírni, hogy miért is sokkal jobbak az eredeti neveik, amiknek az amerikaival szemben VAN ÉRTELME. Mégpedig a ruhájuk színére utal:
Momomiya Ichigo (Zoy) - egyrészt az ichigo epret jelent, másrészt a momoiro a rózsaszín japánul Aizawa Minto (Corina) - a minto jelentése menta, az ai szónak sok jelentése van, de az első kanji Minto nevében (藍) egyértelműen az indigó(kék)et jelenti Midorikawa Retasu (Bridget) - a retasu a saláta, a midori meg a zöld, eléggé egyértelmű Fon Purin (Kikki) - a purin (プリン) katakanával írva pudingot jelent japánul, viszont Purin kínai és mint ilyen személy a neve is tradícionális kínaival van leírva: 黄歩鈴 ebből az első kanji 黄 szimbolizálja a sárgát a kínai és a japán nyelvben is, csak a japán ezt nem fonnak olvassa ki. A másik két kanji a purin szó kirakva kanjiból, mert a kínai mindent kanjikkal ír le. Fujiwara Zakuro (Renée) - a zakuro az a gránátalma, a fujiiro meg a halványlila japánul |